Explore the words cloud of the TraMOOC project. It provides you a very rough idea of what is the project "TraMOOC" about.
The following table provides information about the project.
Coordinator |
HUMBOLDT-UNIVERSITAET ZU BERLIN
Organization address contact info |
Coordinator Country | Germany [DE] |
Project website | http://tramooc.eu/ |
Total cost | 3˙223˙835 € |
EC max contribution | 3˙081˙147 € (96%) |
Programme |
1. H2020-EU.2.1.1.4. (Content technologies and information management: ICT for digital content, cultural and creative industries) |
Code Call | H2020-ICT-2014-1 |
Funding Scheme | IA |
Starting year | 2015 |
Duration (year-month-day) | from 2015-02-01 to 2018-01-31 |
Take a look of project's partnership.
# | ||||
---|---|---|---|---|
1 | HUMBOLDT-UNIVERSITAET ZU BERLIN | DE (BERLIN) | coordinator | 690˙565.00 |
2 | THE UNIVERSITY OF EDINBURGH | UK (EDINBURGH) | participant | 463˙310.00 |
3 | DUBLIN CITY UNIVERSITY | IE (DUBLIN) | participant | 434˙815.00 |
4 | IONIAN UNIVERSITY | EL (CORFU) | participant | 418˙190.00 |
5 | STICHTING KATHOLIEKE UNIVERSITEIT | NL (NIJMEGEN) | participant | 319˙550.00 |
6 | KNOWLEDGE 4 ALL FOUNDATION LBG | UK (REDHILL) | participant | 277˙250.00 |
7 | DELUXE MEDIA EUROPE LTD | UK (LONDON) | participant | 234˙937.00 |
8 | STICHTING KATHOLIEKE UNIVERSITEIT BRABANT | NL (TILBURG) | participant | 144˙530.00 |
9 | IVERSITY GMBH | DE (Bernau bei Berlin) | participant | 56˙000.00 |
10 | EASN Technology Innovation Services BVBA | BE (BUDINGEN) | participant | 42˙000.00 |
Massive Open Online Courses have been growing rapidly in size and impact. Yet the language barrier constitutes a major growth impediment in reaching out to all peoples and educating all citizens. TraMOOC aims at tackling this impediment by developing high-quality translation of all types of text genre included in MOOCs (e.g. assignments, tests, presentations, lecture subtitles, blog text) from English into eleven European and BRIC languages (DE, IT, PT, EL, DU, CS, BG, CR, PL, RU, ZH) that constitute strong use cases, are hard to translate into and have weak MT support, thus complying with the call objectives. Phrase-based and syntax-based statistical machine translation models will be developed for addressing language diversity and supporting the language-independent nature of the methodology. For a high quality, automatic translation approach and for adding value to existing infrastructure, extensive advanced bootstrapping of new resources will be performed. An innovative multi-modal automatic and human evaluation schema will further ensure translation quality. For human evaluation, an innovative, strict-access control, time- and cost-efficient crowdsourcing setup will be used. Translation experts, domain experts and end users will also be involved. Separate task mining applications will be employed for implicit translation evaluation: (i) topic detection will be applied to source and translated texts and the resulting entity lists will be compared, leading to further qualitative and quantitative translation evaluation results; (ii) sentiment analysis performed on MOOC users’ blog posts will reveal end user opinion/evaluation regarding translation quality. Results will be combined into a feedback vector and used to refine parallel data and retrain translation models towards a more accurate second-phase translation output. The project results will be showcased and tested on the Iversity MOOC platform and on the VideoLectures.NET digital video lecture library.
Translation prototype version 2 | Demonstrators, pilots, prototypes | 2019-05-31 12:41:52 |
Translation prototype version 1 | Demonstrators, pilots, prototypes | 2019-05-31 12:41:41 |
Data management plan | Open Research Data Pilot | 2019-05-31 12:42:26 |
Final field testing report | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:17 |
Report on the human and automatic first stage translation evaluation | Documents, reports | 2019-05-31 12:41:54 |
System prototype version 3 | Demonstrators, pilots, prototypes | 2019-05-31 12:42:15 |
Quality and risk management plan | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:02 |
Report on the implicit translation evaluation | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:05 |
Report on Crowdsourcing Activity 1 | Documents, reports | 2019-05-31 12:41:29 |
Dissemination and Exploitation plan of the project results | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:26 |
System prototype version 2 | Demonstrators, pilots, prototypes | 2019-05-31 12:42:18 |
Scientific and commercial exploitation report | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:27 |
Language resources and tools management plan | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:10 |
Report on crowdsourcing activity 2 | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:04 |
Report on crowdsourcing activity 3 | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:03 |
Report on the human and automatic second stage translation evaluation | Documents, reports | 2019-05-31 12:41:58 |
Communication pack for the project legacy | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:28 |
Initial field testing report | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:09 |
Translation prototype version 3 | Demonstrators, pilots, prototypes | 2019-05-31 12:41:50 |
Crowdsourcing platform configuration | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:30 |
Final Plan for the Dissemination and Exploitation of the project results | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:30 |
Initial integration report | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:07 |
System prototype version 1 | Demonstrators, pilots, prototypes | 2019-05-31 12:42:05 |
Initial system architecture | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:30 |
Intermediate Dissemination and Exploitation plan of the project results | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:27 |
Public website | Demonstrators, pilots, prototypes | 2019-05-31 12:42:16 |
Report on machine translation 3 | Documents, reports | 2019-05-31 12:41:54 |
Report on machine translation 1 | Documents, reports | 2019-05-31 12:41:28 |
Report on machine translation 2 | Documents, reports | 2019-05-31 12:41:54 |
Initial communication pack | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:21 |
Final system architecture | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:27 |
Impact and continuation plans for TraMOOC services and software | Documents, reports | 2019-05-31 12:42:14 |
Report on available MT structure | Documents, reports | 2019-05-30 16:59:28 |
Report on the infrastructure | Documents, reports | 2019-05-30 16:59:32 |
Take a look to the deliverables list in detail: detailed list of TraMOOC deliverables.
year | authors and title | journal | last update |
---|---|---|---|
2017 |
Maja Popovic (UBER) Comparing Language Related Issues for NMT and PBMT between German and English published pages: 209-220, ISSN: 0032-6585, DOI: |
Proceedings of the 20th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT2017) (The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108, June 2017) May 2017 | 2019-05-30 |
2015 |
Valia Kordoni (UBER) TraMOOC Project overview published pages: 217, ISSN: , DOI: |
Proceedings of the 18th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (EAMT2015) May 2015 | 2019-05-30 |
2017 |
Sheila Castilho, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, Andy Way Is Neural Machine Translation the New State of the Art? published pages: 109-120, ISSN: 1804-0462, DOI: 10.1515/pralin-2017-0013 |
The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108/1 | 2019-05-30 |
2017 |
Vilelmini Sosoni (IURC) Casting some Light on Experts’ Experience with Translation Crowdsourcing published pages: 362 - 384, ISSN: 1740-357X, DOI: |
Journal of Specialised Translation, Issue 28 July 2017 | 2019-05-30 |
2015 |
Alexandra Birch (UEDIN) Mixed-Domain vs. Multi-Domain Statistical Machine Translation published pages: , ISSN: , DOI: |
Proceedings of Machine Translation Summit (MT Summit) October 2015 | 2019-05-30 |
2015 |
R. Sennrich (UEDIN), Barry Haddow (UEDIN) A Joint Dependency Model of Morphological and Syntactic Structure for Statistical Machine Translation published pages: , ISSN: , DOI: |
Proceedings of the Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing (EMNLP 2015) September 2015 | 2019-05-30 |
2016 |
Maja Popovic (UBER), Mihael ArÄan (UBER), Arle Lommel (UBER) Potential and Limits of Using Post-edits as Reference Translations for MT Evaluation published pages: 218-229, ISSN: 2255-8950, DOI: |
Baltic Journal of Modern Computing (Proceedings of the 19th Annual Conference of the European Association of Machine Translation) Vol. 4 | 2019-05-30 |
Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "TRAMOOC" project.
For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.
Send me an email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.
Thanks. And then put a link of this page into your project's website.
The information about "TRAMOOC" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.