Explore the words cloud of the BilProcess project. It provides you a very rough idea of what is the project "BilProcess" about.
The following table provides information about the project.
Coordinator |
UNIVERSITY OF ESSEX
Organization address contact info |
Coordinator Country | United Kingdom [UK] |
Project website | https://coralieherve.wordpress.com/ |
Total cost | 195˙454 € |
EC max contribution | 195˙454 € (100%) |
Programme |
1. H2020-EU.1.3.2. (Nurturing excellence by means of cross-border and cross-sector mobility) |
Code Call | H2020-MSCA-IF-2016 |
Funding Scheme | MSCA-IF-EF-ST |
Starting year | 2017 |
Duration (year-month-day) | from 2017-07-01 to 2019-06-30 |
Take a look of project's partnership.
# | ||||
---|---|---|---|---|
1 | UNIVERSITY OF ESSEX | UK (COLCHESTER) | coordinator | 195˙454.00 |
One question central to both bilingual first language acquisition (2L1) and second language development (L2) research is to understand the mechanisms that lead to systematic interaction between the languages, i.e. cross-linguistic influence (CLI). To-date, we know that bilinguals’ two languages are continuously co-activated to some extent at the lexicon and sentence level. Bilinguals need to map different syntactic forms, i.e. one or more for each language, onto the same discourse function, which occasionally leads to the entrenchment of the non-targetlike form. Yet, little is known about how the age of acquisition (2L1 vs. L2) and language dominance (expressive abilities, language exposure) affect the processing mechanisms governing this phenomenon. This project focuses on an aspect of morphosyntactic development (the article system) known to be particularly challenging for both bilingual children and adults. It adopts a unique comparative approach to investigate whether simultaneous French-English bilingual children’s and L2 adult bilinguals’ sentence comprehension is affected by the parallel activation of the article system in specific and generic contexts in two studies using the self-paced moving window method. French is a very restrictive language and requires the projection of a determiner in argument position. In contrast, English allows bare mass nouns and bare plural nouns in non-specific and generic contexts. These cross-linguistic differences will allow us to test (i) whether the co-activation of distinct morphosyntactic forms (article system) depending on the semantic context (specific vs. generic) leads to language interference in French-English bilinguals’ comprehension of sentence structure; (ii) the role of language exposure vs. productive measures of the relative language dominance on the direction and magnitude of cross-linguistic transfers; (iii) to what extent this phenomenon operates differently depending on the age of language acquisition.
Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "BILPROCESS" project.
For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.
Send me an email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.
Thanks. And then put a link of this page into your project's website.
The information about "BILPROCESS" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.