Coordinatore | THE UNIVERSITY OF EDINBURGH
Organization address
address: Crichton Street 10 contact info |
Nazionalità Coordinatore | United Kingdom [UK] |
Totale costo | 3˙216˙696 € |
EC contributo | 2˙500˙000 € |
Programma | FP7-ICT
Specific Programme "Cooperation": Information and communication technologies |
Code Call | FP7-ICT-2011-7 |
Funding Scheme | CP |
Anno di inizio | 2011 |
Periodo (anno-mese-giorno) | 2011-11-01 - 2014-10-31 |
# | ||||
---|---|---|---|---|
1 |
THE UNIVERSITY OF EDINBURGH
Organization address
address: Crichton Street 10 contact info |
UK (Edinburgh) | coordinator | 0.00 |
2 |
CELER SOLUCIONES S.L.
Organization address
city: Madrid contact info |
ES (Madrid) | participant | 0.00 |
3 |
COPENHAGEN BUSINESS SCHOOL
Organization address
address: SOLBJERG PLADS contact info |
DK (FREDERIKSBERG) | participant | 0.00 |
4 |
UNIVERSITAT POLITECNICA DE VALENCIA
Organization address
address: CAMINO DE VERA S/N contact info |
ES (VALENCIA) | participant | 0.00 |
Esplora la "nuvola delle parole (Word Cloud) per avere un'idea di massima del progetto.
The CASMACAT project will build the next generation translator's workbench to improve productivity, quality, and work practices in the translation industry.
We will carry out cognitive studies of actual unaltered translator behaviour based on key logging and eye tracking. The acquired data will be examined for how interfaces with enriched information are used, to determine translator types and styles, and to build a cognitive model of the translation process.
Based on insights gained in the cognitive studies, we will developnovel types of assistance to human translators and integrate them intoa new workbench, consisting of an editor, a server, and analysis andvisualisation tools. The workbench will be designed in a modular fashion and can be combined with existing computer aided translation tools.
We will develop new types of assistance along the following lines:(1) Interactive translation prediction, where the workbench makes suggestions to the human translator how to complete the translation. We will adapt the existing interactive machine translation paradigm by adding input modalities, especially electronic pens and basing the suggestions on better exploitation of novel statistical machine translation models.(2) Interactive editing, where the workbench provides additional information about the confidence of its assistance, integrates translation memories, and assists authoring and reviewing.(3) Adaptive translation models, where the workbench learns from the interaction with the human translator by updating and adapting its models instantly based on the translation choices of the user.
We will demonstrate the workbench's effectiveness in extensive field tests at a translation agency. In addition, we will also reach out to the wider language service industry and online volunteer translation platforms. The outcome of the CASMACAT project will be made available as open source software to industry, academia, and to individual end users.