Coordinatore | DUBLIN CITY UNIVERSITY
Organization address
address: Glasnevin contact info |
Nazionalità Coordinatore | Ireland [IE] |
Totale costo | 1˙045˙965 € |
EC contributo | 1˙045˙965 € |
Programma | FP7-PEOPLE
Specific programme "People" implementing the Seventh Framework Programme of the European Community for research, technological development and demonstration activities (2007 to 2013) |
Code Call | FP7-PEOPLE-2012-IAPP |
Funding Scheme | MC-IAPP |
Anno di inizio | 2013 |
Periodo (anno-mese-giorno) | 2013-01-01 - 2016-12-31 |
# | ||||
---|---|---|---|---|
1 |
DUBLIN CITY UNIVERSITY
Organization address
address: Glasnevin contact info |
IE (DUBLIN) | coordinator | 365˙965.90 |
2 |
"PROMPSIT LANGUAGE ENGINEERING, SL"
Organization address
address: CALLE ROMA 174 contact info |
ES (ALICANTE) | participant | 490˙342.60 |
3 |
UNIVERSIDAD DE ALICANTE
Organization address
address: CAMPUS DE SAN VICENTE RASPEIG s/n contact info |
ES (ALICANTE) | participant | 96˙068.30 |
4 |
"SVEUCILISTE U ZAGREBU FILOZOFSKI FAKULTET - UNIVERSITY OF ZAGREB, FACULTY OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES"
Organization address
address: IVANA LUCICA 3 contact info |
HR (ZAGREB) | participant | 48˙401.78 |
5 |
ATHENA RESEARCH AND INNOVATION CENTER IN INFORMATION COMMUNICATION & KNOWLEDGE TECHNOLOGIES
Organization address
address: ARTEMIDOS 6 KAI EPIDAVROU contact info |
EL (MAROUSSI) | participant | 45˙187.12 |
Esplora la "nuvola delle parole (Word Cloud) per avere un'idea di massima del progetto.
'Abu-MaTran seeks to enhance industry-academia cooperation as a key aspect to tackle one of Europe's biggest challenges: multilinguality. We aim to increase the hitherto low industrial adoption of machine translation by identifying crucial cutting-edge research techniques (automatic acquisition of corpora and linguistic resources, pivot techniques, linguistically augmented statistical translation and diagnostic evaluation), preparing them to be suitable for commercial exploitation and finally transferring this knowledge to industry. On the other hand, we will transfer back to academia the know-how of industry regarding management, processes, etc. to make research products more robust. The project exploits the open-source business model, all the resources produced will be released as free/open-source software, resulting in effective knowledge transfer beyond the consortium.
The consortium is made up of first-line partners in their fields of research, they have complementary areas of expertise which will be exploited in order to create and develop lasting synergies. The core activity regards transfer of knowledge. This is carried out mainly by means of secondments, which put in contact academic and industrial partners. Secondments are complemented by recruited staff, which will be in charge of gathering the knowledge transfer and implementing it at the hosts in the longer term.
We work on a case study of strategic interest for Europe; we provide machine translation for the language of a new member state (Croatian) and then extend to related languages of candidate member states.
The project has a strong emphasis on dissemination, through the organisation of workshops that focus on intersectoral knowledge transfer. Finally, we have a comprehensive outreach plan, including the establishment of a national Linguistic Olympiad, open-day activities for students and the participation in Google Summer of Code.'