Explore the words cloud of the GloQur project. It provides you a very rough idea of what is the project "GloQur" about.
The following table provides information about the project.
Coordinator |
ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITAET FREIBURG
Organization address contact info |
Coordinator Country | Germany [DE] |
Total cost | 1˙980˙000 € |
EC max contribution | 1˙980˙000 € (100%) |
Programme |
1. H2020-EU.1.1. (EXCELLENT SCIENCE - European Research Council (ERC)) |
Code Call | ERC-2019-COG |
Funding Scheme | ERC-COG |
Starting year | 2020 |
Duration (year-month-day) | from 2020-05-01 to 2025-04-30 |
Take a look of project's partnership.
# | ||||
---|---|---|---|---|
1 | ALBERT-LUDWIGS-UNIVERSITAET FREIBURG | DE (FREIBURG) | coordinator | 1˙980˙000.00 |
This project looks at Qur’an translations as a central medium through which Muslims across the globe today approach their faith. Since the early 20th century, Qur’an translations have been produced in nearly all languages read by Muslims by a variety of individual and institutional actors across nation-state borders. GloQur aims to elucidate three major transnational dimensions of the burgeoning field of Qur’an translation and their interdependence. First, it will examine transnational governmental and non-governmental actors in the field as well as the translations produced by them. Second, it strives to transcend the simple dichotomy between Arabic and ‘vernacular’ languages by analysing, from a historical perspective, the complex centre-periphery structures created by the spread of European languages such as English, French and Russian. Third, we will study the negotiation and reconstruction of a shared exegetical heritage in various linguistic, social and ideological settings. We will examine the conditions in which translations were and still are commissioned and produced, the literary history and ideological backdrop of translations, the translators’ decisions as they become manifest in the texts and their use by local audiences. By studying the role of Qur’an translations in specific Muslim communities, as well as their use in social media, we seek to shed light on the linguistic, cultural and religious significance that is attributed to them and on the processes through which specific translations are elevated to a position of authority. GloQur will thus bridge the gap between philological, historical and anthropological approaches to modern and contemporary Muslim engagement with the Qur’an. By developing an analytical framework for understanding the translation of a sacred text as a transnational religious, social and political practice, the project will break new ground in understanding the global dynamics of contemporary Islam.
Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "GLOQUR" project.
For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.
Send me an email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.
Thanks. And then put a link of this page into your project's website.
The information about "GLOQUR" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.