Opendata, web and dolomites

TransIt

Translating science in the long Italian Eighteenth-Century. The role of translators and publishers as “cultural mediators” (1760-1790s)

Total Cost €

0

EC-Contrib. €

0

Partnership

0

Views

0

 TransIt project word cloud

Explore the words cloud of the TransIt project. It provides you a very rough idea of what is the project "TransIt" about.

revolution    mediators    english    during    adopting    re    circulation    interests    administrative    french    lites    century    books    professors    cultural    ideas    eacute    highlighted    adapting    medical    public    attentive    mainly    give    played    assumption    theories    reception    paratextual    contexts    readers    enlightenment    members    satisfy    textual    acted    linguistic    literature    historical    tool    eighteenth    community    peninsula    contribution    corpus    policies    countries    works    elaborated    translators    natural    novels    always    professional    translations    publishers    agronomy    publishing    attracted    ways    manuals    italy    starting    history    scholars    final    students    italian    assimilated    half    knew    diversification    strategies    language    texts    transit    curiosity    significantly    scientific    conceived    demands    foreign    languages    social    political    sciences    reading    publications    practices    science    trying    authentic    taste    combine    philosophical    transfers    travel    coming   

Project "TransIt" data sheet

The following table provides information about the project.

Coordinator
EUROPEAN UNIVERSITY INSTITUTE 

Organization address
address: VIA DEI ROCCETTINI 9
city: FIESOLE
postcode: 50014
website: www.eui.eu

contact info
title: n.a.
name: n.a.
surname: n.a.
function: n.a.
email: n.a.
telephone: n.a.
fax: n.a.

 Coordinator Country Italy [IT]
 Project website http://www.translatingscienceitaly.eu/
 Total cost 172˙477 €
 EC max contribution 172˙477 € (100%)
 Programme 1. H2020-EU.1.3.2. (Nurturing excellence by means of cross-border and cross-sector mobility)
 Code Call H2020-MSCA-IF-2015
 Funding Scheme MSCA-IF-EF-ST
 Starting year 2017
 Duration (year-month-day) from 2017-02-01   to  2019-01-31

 Partnership

Take a look of project's partnership.

# participants  country  role  EC contrib. [€] 
1    EUROPEAN UNIVERSITY INSTITUTE IT (FIESOLE) coordinator 172˙477.00

Map

 Project objective

During the second half of eighteenth-century, the Italian peninsula was involved in the so-called “reading revolution”, a process characterized by an important increase of the number and diversification of the interests of the public. Professors, students, members of technical-administrative élites, but also a wider community of readers were significantly interested in Italian and foreign books, such as novels, scientific and technical manuals, travel literature or philosophical and historical works. In particular, scientific publications coming from other European countries significantly attracted the attention of readers having a strong professional interest or a simple curiosity in medical science, agronomy or natural sciences. The largest part of these texts was available to “common” readers – who knew only their own language – mainly through translations, that – as numerous scholars have highlighted – should be conceived not only as linguistic activities, but also as cultural practices. Starting from this final assumption and trying to combine different approaches (cultural history of translations, history of publishing, study of cultural transfers), the project TransIt aims to give a contribution to our understanding of the processes of circulation and reception of scientific ideas in Italy during the Enlightenment, by examining a specific corpus of translations of English and French works, and, especially, the role played by translators and publishers. The study of translations – and of translators’ and publishers’ policies in particular – is an useful tool to investigate the ways in which ideas were re-elaborated and assimilated in new cultural, social and political contexts. Translators and publishers acted as authentic “cultural mediators”, always very attentive to satisfy public’s demands, by adopting different textual and paratextual strategies aimed at adapting the new foreign scientific theories and languages for the new readers’ taste and knowledge.

 Publications

year authors and title journal last update
List of publications.
2019 Castagnino Alessia
\"Il \"\"Saggio sulla Deformità\"\" di William Hay. Edizione critica\"
published pages: , ISSN: , DOI:
2019-09-02

Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "TRANSIT" project.

For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.

Send me an  email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.

Thanks. And then put a link of this page into your project's website.

The information about "TRANSIT" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.

More projects from the same programme (H2020-EU.1.3.2.)

CREDit (2020)

Chronological REference Datasets and Sites (CREDit) towards improved accuracy and precision in luminescence-based chronologies

Read More  

DEF2DEV (2019)

Identification of the mode of action of plant defensins during root development and plant defense responses.

Read More  

TRANSMODERN (2019)

Untranslatable Modernity: Modern Literary Theory from Europe to Iran

Read More