Opendata, web and dolomites

RUSTRANS SIGNED

The Dark Side of Translation: 20th and 21st Century Translation from Russian as a Political Phenomenon in the UK, Ireland, and the USA

Total Cost €

0

EC-Contrib. €

0

Partnership

0

Views

0

 RUSTRANS project word cloud

Explore the words cloud of the RUSTRANS project. It provides you a very rough idea of what is the project "RUSTRANS" about.

paradigm    editors    russian    document    translations    pi    ideological    politics    translating    context    personal    act    valued    monolingual    investigates    diachronic    national    neighbours    rustrans    pressures    doctoral    explore    russia    assistant    origin    global    detrimental    taught    volatile    praxis    deterrent    uk    anglophone    dark    governments    transmission    single    writing    publishers    reap    subaltern    historians    reception    prestige    function    create    interference    nation    cultures    confer    subverted    nationalism    parochialism    placed    language    larger    emergent    offers    first    cultural    ireland    self    coherent    culture    parity    contrast    students    reverse    usa    translators    modern    postdoctoral    what    focussing    translator    dynamics    publisher    agents    capital    immanent    strategies    networks    appropriation    languages    innovations    political    promotion    literature    contexts    inaccurate    obscure    consolidation    literatures    translation    contemporary    observe    paradoxical    politicized    agenda    assert    former    individuals    authors    prejudice    nations    literary   

Project "RUSTRANS" data sheet

The following table provides information about the project.

Coordinator
THE UNIVERSITY OF EXETER 

Organization address
address: THE QUEEN'S DRIVE NORTHCOTE HOUSE
city: EXETER
postcode: EX4 4QJ
website: www.ex.ac.uk

contact info
title: n.a.
name: n.a.
surname: n.a.
function: n.a.
email: n.a.
telephone: n.a.
fax: n.a.

 Coordinator Country United Kingdom [UK]
 Total cost 1˙346˙896 €
 EC max contribution 1˙346˙896 € (100%)
 Programme 1. H2020-EU.1.1. (EXCELLENT SCIENCE - European Research Council (ERC))
 Code Call ERC-2018-STG
 Funding Scheme ERC-STG
 Starting year 2019
 Duration (year-month-day) from 2019-01-01   to  2023-12-31

 Partnership

Take a look of project's partnership.

# participants  country  role  EC contrib. [€] 
1    THE UNIVERSITY OF EXETER UK (EXETER) coordinator 1˙346˙896.00

Map

 Project objective

What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation. This may not be detrimental to the culture of origin; even inaccurate translations can confer prestige on the former. The ‘dark side’ of translation – its immanent politics – often allows subaltern nations to assert cultural parity with larger neighbours.

RusTRANS investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ to reap cultural capital by translating their own literature into global languages (and the reverse). The PI and postdoctoral research assistant will research four case studies about translators of Russian literature, and their networks, in Anglophone contexts (Ireland, the UK, and the USA). Three doctoral students will study the transmission of Russian literature in other European cultures. We will also commission new translations of contemporary Russian writing in order to observe the dynamics of translator (and publisher) networks today.

RusTRANS offers two key innovations. First, we explore an obscure, paradoxical, yet crucial function of translation: as a means of self-promotion and cultural consolidation for emergent nation-states. By focussing on literary translation, and on the transmission of a single language (Russian), we create a coherent paradigm for historians of the cultural reception of national literatures in translation. Second, our diachronic approach to translation praxis allows us to contrast past translation networks and strategies with cultural agents in the ever-more volatile context of modern Russia, as we document the political pressures placed on contemporary authors, translators, and publishers.

Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "RUSTRANS" project.

For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.

Send me an  email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.

Thanks. And then put a link of this page into your project's website.

The information about "RUSTRANS" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.

More projects from the same programme (H2020-EU.1.1.)

CohoSing (2019)

Cohomology and Singularities

Read More  

CARBYNE (2020)

New carbon reactivity rules for molecular editing

Read More  

CHIPTRANSFORM (2018)

On-chip optical communication with transformation optics

Read More