Explore the words cloud of the RUSTRANS project. It provides you a very rough idea of what is the project "RUSTRANS" about.
The following table provides information about the project.
Coordinator |
THE UNIVERSITY OF EXETER
Organization address contact info |
Coordinator Country | United Kingdom [UK] |
Total cost | 1˙346˙896 € |
EC max contribution | 1˙346˙896 € (100%) |
Programme |
1. H2020-EU.1.1. (EXCELLENT SCIENCE - European Research Council (ERC)) |
Code Call | ERC-2018-STG |
Funding Scheme | ERC-STG |
Starting year | 2019 |
Duration (year-month-day) | from 2019-01-01 to 2023-12-31 |
Take a look of project's partnership.
# | ||||
---|---|---|---|---|
1 | THE UNIVERSITY OF EXETER | UK (EXETER) | coordinator | 1˙346˙896.00 |
What is the dark side of translation? Translation is valued, taught, and often funded as a deterrent to monolingual nationalism and cultural parochialism. Yet the praxis of translation is highly politicized, often subverted by ideological prejudice or state interference. Translators have a personal agenda, as do editors, publishers, and other agents. Every translation is an act of cultural appropriation. This may not be detrimental to the culture of origin; even inaccurate translations can confer prestige on the former. The ‘dark side’ of translation – its immanent politics – often allows subaltern nations to assert cultural parity with larger neighbours.
RusTRANS investigates how individuals, and governments, exploit this ‘dark side’ to reap cultural capital by translating their own literature into global languages (and the reverse). The PI and postdoctoral research assistant will research four case studies about translators of Russian literature, and their networks, in Anglophone contexts (Ireland, the UK, and the USA). Three doctoral students will study the transmission of Russian literature in other European cultures. We will also commission new translations of contemporary Russian writing in order to observe the dynamics of translator (and publisher) networks today.
RusTRANS offers two key innovations. First, we explore an obscure, paradoxical, yet crucial function of translation: as a means of self-promotion and cultural consolidation for emergent nation-states. By focussing on literary translation, and on the transmission of a single language (Russian), we create a coherent paradigm for historians of the cultural reception of national literatures in translation. Second, our diachronic approach to translation praxis allows us to contrast past translation networks and strategies with cultural agents in the ever-more volatile context of modern Russia, as we document the political pressures placed on contemporary authors, translators, and publishers.
Are you the coordinator (or a participant) of this project? Plaese send me more information about the "RUSTRANS" project.
For instance: the website url (it has not provided by EU-opendata yet), the logo, a more detailed description of the project (in plain text as a rtf file or a word file), some pictures (as picture files, not embedded into any word file), twitter account, linkedin page, etc.
Send me an email (fabio@fabiodisconzi.com) and I put them in your project's page as son as possible.
Thanks. And then put a link of this page into your project's website.
The information about "RUSTRANS" are provided by the European Opendata Portal: CORDIS opendata.
Just because we can, should we? An anthropological perspective on the initiation of technology dependence to sustain a child’s life
Read MoreUnderstanding how mitochondria compete with Toxoplasma for nutrients to defend the host cell
Read MoreA need for speed: mechanisms to coordinate protein synthesis and folding in metazoans
Read More