Coordinatore | UNIVERSITE DE NANTES
Organization address
address: quai de Tourville 1 contact info |
Nazionalità Coordinatore | France [FR] |
Totale costo | 2˙663˙099 € |
EC contributo | 2˙025˙000 € |
Programma | FP7-ICT
Specific Programme "Cooperation": Information and communication technologies |
Code Call | FP7-ICT-2009-4 |
Funding Scheme | CP |
Anno di inizio | 2010 |
Periodo (anno-mese-giorno) | 2010-01-01 - 2012-12-31 |
# | ||||
---|---|---|---|---|
1 |
UNIVERSITE DE NANTES
Organization address
address: quai de Tourville 1 contact info |
FR (Nantes) | coordinator | 0.00 |
2 |
EURINNOV SARL
Organization address
address: Rue Jean Goujon contact info |
FR (Paris) | participant | 0.00 |
3 |
SOGITEC INDUSTRIES SA
Organization address
address: Rue Marcel Monge contact info |
FR (Suresnes) | participant | 0.00 |
4 |
SYLLABS SARL
Organization address
address: RUE JEAN BAPTISTE BERLIER - PEPINIERE MASSENA contact info |
FR (PARIS 13) | participant | 0.00 |
5 |
TILDE SIA
Organization address
address: VIENIBAS GATVE contact info |
LV (RIGA) | participant | 0.00 |
6 |
UNIVERSITAET STUTTGART
Organization address
address: Keplerstrasse contact info |
DE (STUTTGART) | participant | 0.00 |
7 |
UNIVERSITY OF LEEDS
Organization address
address: Woodhouse Lane contact info |
UK (LEEDS) | participant | 0.00 |
Esplora la "nuvola delle parole (Word Cloud) per avere un'idea di massima del progetto.
The TTC project (Terminology Extraction, Translation Tools and Comparable Corpora) aims at leveraging machine translation tools (MT tools), computer-assisted translation tools (CAT tools) and multilingual content management tools by automatically generating bilingual terminologies from comparable corpora in several European languages (i.e. English, French, German and Latvian), as well as in Chinese and Russian.nComparable corpora gather sets of texts corresponding to a same domain, but not necessary being a translation from each other.nThe main steps for automatically generating bilingual terminologies are the automatic extraction of monolingual terminologies and the bilingual alignment of the extracted terminologies. The terminologies will include single word terms (SWT) and multi-word terms (MWT), as well as their variations.nThe TTC project will develop generic methods and tools for automatic extraction of terminologies and alignment algorithms including adaptors to domains and languages, in order to break the lexical acquisition bottleneck in both statistical and rule-based machine translation. Alignment will be based on several strategies, i.e. lexical strategies (use of compositional methods and of an interlingua representation), contextual strategies (use of cognates, context vectors and labelled links) and corpora strategies (bettering of available corpora, for instance by topical web crawling). Developed methods will require as less prior linguistic knowledge as possible, so as to reduce the gaps in language coverage.nIt will also develop or adapt tools for gathering and managing these comparable corpora and for managing terminologies. In particular, a topical web crawler and an open terminology platform will be developed. This open terminology platform will support tasks such as terminology storage, search, editing and export.nThe TTC project will integrate developed and existing tools in an online platform, which will be based on Web Services and will use reputable open solutions such as UIMA (Unstructured Information Management Architecture ) and EuroTermBank . Existing tools to be integrated in the platform consist of already developed GPL term extraction tools, a framework for contextual analysis, as well as TreeTagger versions, tokenisers and POS taggers for several languages. The platform will allow users to create thematic corpora given some clues (such as terms or documents on a specific domain), to extract monolingual terminology from such corpora, to create a comparable corpus in a target language from a corpus in a source language, to align bilingual terminologies, to choose the tools to apply for terminology extraction, to expand a given corpus and to export monolingual or bilingual terminologies in order to use them easily in automatic and semi-automatic translation tools.